Texto mas largo del mundo
Contenidos
Generador de textos largos
no te preocupes por ese ruido, querida, ¿puede alguien pasar el queso sólo si dices «por favor»? ¿Por qué todo el mundo tiene que rimar siempre? ¿Por qué soy un poeta y no lo sé? Lo que temo es que viene justo después de aquí, ni esta vida ni la siguiente, ¿seré capaz de pasar el examen? nunca lo sabremos pero oh mierda está empezando a nevar y es hora de mostrar y contar sobre el pozo que encontraste el verano pasado en el campamento cuando estaba húmedo estaba cerca de la rampa oh dios por qué debe ser esto me gustaba ese árbol pero ahora se ha ido, adiós tanto tiempo te extrañaré mientras escribas pero entonces tengo miedo de decir buenas noches. No hay nada que temer, es sólo una caja hecha de bloques junto a la carreta que parece un dragón. ¿Por qué tiemblas? Es tu miedo el que te hace temblar y actuar como un temblor. ¿No sabes que sólo tienes que temer al miedo y nunca a nada aquí y ciertamente no a un poste que actúa como un fantasma?
El documento más largo de la historia
La frase más larga del mundo (5237 palabras) de Mark Virtue (1980, 15 años) Había una vez un ambicioso contorsionista que se propuso conquistar el vigésimo séptimo volcán muerto más alto de Neptuno, con la lengua secretamente escondida detrás de su equipo Hi-Fi sueco de cartero con sobrepeso y los cordones de su persa
Aunque el récord se ha batido, el legado de Faulkner sigue vivo. William Faulkner apareció en el Libro Guinness de los Récords de 1983 por esta frase de 1.288 palabras de ¡Absalón, Absalón! Intenta leerla sin quedarte sin aliento.
¡Hola a todos! ¡Este es el TEXTO MÁS LARGO DE LA HISTORIA! Me inspiré en los otros «textos más largos de la historia» que hay en Internet y quise hacer el mío propio. Así que aquí está. ¡Esto va a ser un RÉCORD MUNDIAL! En realidad es mi tercer intento de hacer esto. La primera vez, no lo guardé. La segunda vez, el editor de Neocities se estrelló.
Condenado a cadena perpetua sin libertad condicional por el asesinato de un profesor en 1937, cuando tenía 16 años, junto con un cómplice de 17 años que se ahorcó en la cárcel en 1943. Su sentencia fue conmutada a 200 años a mediados de los años 70.
Texto largo para copiar
La elaboración de una lista de las novelas más largas arroja resultados diferentes según se cuenten las páginas, las palabras o los caracteres. La longitud de un libro suele asociarse a su tamaño, concretamente al número de páginas, lo que lleva a muchos a suponer que el libro más grande y grueso equivale a su longitud. El recuento de palabras es una forma directa de medir la longitud de una novela de una manera que no se ve afectada por las variaciones de formato y tamaño de las páginas; sin embargo, la traducción de la historia a diferentes idiomas y dialectos da lugar a diferentes recuentos de palabras.
La comparación del recuento de palabras entre distintos sistemas de escritura plantea una dificultad especial. Los caracteres logográficos chinos utilizados para escribir las lenguas de Asia Oriental representan cada uno un morfema y no están separados por espacios. Un mismo carácter puede representar a veces una palabra y otras formar parte de una palabra mayor. Por ejemplo, los caracteres 中 zhong y 国 guo pueden utilizarse de forma independiente para significar «medio» y «reino», respectivamente, pero también pueden combinarse en Zhongguo 中国, «China» (es decir, «El Reino Medio»). Teóricamente se podría construir una frase sustantiva Zhongguo Zhong Guo 中国中国 que significara «reinos del centro de China». La ausencia de cualquier marca formal de los límites de las palabras significa que sería difícil determinar mecánicamente si una frase de este tipo consta de dos, tres o cuatro palabras sin saber chino. Por ello, las bibliografías de Asia Oriental suelen dar sólo el recuento de caracteres, sin intentar ningún recuento de palabras. Sin embargo, existen dificultades similares en las lenguas europeas: en algunos casos es arbitrario que una expresión se escriba como una o dos palabras: por ejemplo, airshow frente a air show; en alemán es muy común unir dos o más palabras para formar palabras compuestas, lo que refleja simplemente una característica del idioma. En japonés, algunos caracteres representan «palabras» y otros sólo «sílabas».
Un texto largo
La elaboración de una lista de las novelas más largas arroja resultados diferentes según se cuenten las páginas, las palabras o los caracteres. La longitud de un libro suele asociarse a su tamaño, concretamente al número de páginas, lo que lleva a muchos a suponer que el libro más grande y grueso equivale a su longitud. El recuento de palabras es una forma directa de medir la longitud de una novela de una manera que no se ve afectada por las variaciones de formato y tamaño de las páginas; sin embargo, la traducción de la historia a diferentes idiomas y dialectos da lugar a diferentes recuentos de palabras.
La comparación del recuento de palabras entre distintos sistemas de escritura plantea una dificultad especial. Los caracteres logográficos chinos utilizados para escribir las lenguas de Asia Oriental representan cada uno un morfema y no están separados por espacios. Un mismo carácter puede representar a veces una palabra y otras formar parte de una palabra mayor. Por ejemplo, los caracteres 中 zhong y 国 guo pueden utilizarse de forma independiente para significar «medio» y «reino», respectivamente, pero también pueden combinarse en Zhongguo 中国, «China» (es decir, «El Reino Medio»). Teóricamente se podría construir una frase sustantiva Zhongguo Zhong Guo 中国中国 que significara «reinos del centro de China». La ausencia de cualquier marca formal de los límites de las palabras significa que sería difícil determinar mecánicamente si una frase de este tipo consta de dos, tres o cuatro palabras sin saber chino. Por ello, las bibliografías de Asia Oriental suelen dar sólo el recuento de caracteres, sin intentar ningún recuento de palabras. Sin embargo, existen dificultades similares en las lenguas europeas: en algunos casos es arbitrario que una expresión se escriba como una o dos palabras: por ejemplo, airshow frente a air show; en alemán es muy común unir dos o más palabras para formar palabras compuestas, lo que refleja simplemente una característica del idioma. En japonés, algunos caracteres representan «palabras» y otros sólo «sílabas».