Paises capitales y gentilicios de europa

Significado de gentil

Otros grupos que reivindican la herencia israelita utilizan a veces el término gentil para describir a los forasteros, en particular los mormones[2][3]. Más raramente, el término se utiliza generalmente como sinónimo de pagano[3]. En algunas traducciones del Corán, gentil se utiliza para traducir una palabra árabe que se refiere a los no judíos y/o a las personas no versadas o incapaces de leer las escrituras[4].

El desarrollo de la palabra para significar (principalmente) «no judío» en inglés está entrelazado con la historia de las traducciones de la Biblia del hebreo y el griego al latín y al inglés. Su significado también ha sido moldeado por el pensamiento judío rabínico y la teología cristiana[5] que, desde el siglo I, han establecido a menudo una distinción binaria entre «judío» y «no judío».

«Gentil» deriva del latín gentilis, que a su vez deriva del latín gens, que significa clan o tribu. Gens deriva del protoindoeuropeo *ǵénh₁tis.[6] El significado original de «clan» o «familia» se amplió en el latín postagustano para adquirir el significado más amplio de pertenecer a una nación o etnia distinta. Más tarde, la palabra pasó a referirse a otras naciones, «no a un ciudadano romano»[7].

Judío gentil

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes:  «Gentile» – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (junio de 2015) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)

Este artículo posiblemente contiene investigación original. Por favor, mejóralo verificando las afirmaciones realizadas y añadiendo citas en línea. Las afirmaciones que sólo consisten en investigación original deben ser eliminadas. (Junio de 2015) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)

Otros grupos que reclaman la herencia israelita a veces utilizan el término gentil para describir a los forasteros, en particular los mormones[2][3] Más raramente, el término se utiliza generalmente como sinónimo de pagano o pagana[3] En algunas traducciones del Corán, gentil se utiliza para traducir una palabra árabe que se refiere a los no judíos y/o a las personas no versadas o incapaces de leer las escrituras[4].

El desarrollo de la palabra para significar (principalmente) «no judío» en inglés está entrelazado con la historia de las traducciones de la Biblia del hebreo y el griego al latín y al inglés. Su significado también ha sido moldeado por el pensamiento judío rabínico y la teología cristiana[5] que, desde el siglo I, han establecido a menudo una distinción binaria entre «judío» y «no judío».

El nombre de todos los países con mayúscula y bandera

La Torá (/ˈtɔːrə, ˈtoʊrə/; hebreo: תּוֹרָה, «Instrucción», «Enseñanza» o «Ley») es la compilación de los cinco primeros libros de la Biblia hebrea, es decir, los libros del Génesis, Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio. [1] En ese sentido, Torah significa lo mismo que Pentateuco o los Cinco Libros de Moisés. También se conoce en la tradición judía como la Torá Escrita (תּוֹרָה כָתובָה, Torah Katuvah). Si se destina a fines litúrgicos, adopta la forma de un rollo de la Torá (Sefer Torah). Si se presenta en forma de libro encuadernado, se llama Chumash, y suele estar impreso con los comentarios rabínicos (perushim).

Sin embargo, a veces la palabra Torá también puede usarse como sinónimo de toda la Biblia hebrea o Tanaj, en cuyo sentido incluye no sólo los cinco primeros libros, sino los 24 de la Biblia hebrea. Por último, la Torá puede incluso significar la totalidad de la enseñanza, la cultura y la práctica judías, ya sea que se deriven de los textos bíblicos o de los escritos rabínicos posteriores. Estos últimos se conocen a menudo como la Torá Oral[2].

En la literatura rabínica, la palabra Torá denota tanto los cinco libros (תורה שבכתב «Torá que se escribe») como la Torá Oral (תורה שבעל פה, «Torá que se habla»). La Torá Oral consiste en interpretaciones y ampliaciones que, según la tradición rabínica, se han ido transmitiendo de generación en generación y que ahora se plasman en el Talmud y el Midrash[4] La comprensión de la tradición rabínica es que todas las enseñanzas que se encuentran en la Torá (tanto escritas como orales) fueron dadas por Dios a través del profeta Moisés, algunas en el Monte Sinaí y otras en el Tabernáculo, y todas las enseñanzas fueron escritas por Moisés, lo que dio lugar a la Torá que existe en la actualidad. Según el Midrash, la Torá fue creada antes de la creación del mundo, y se utilizó como el plano de la Creación[5] La mayoría de los eruditos bíblicos creen que los libros escritos fueron un producto del cautiverio de Babilonia (c. siglo VI a.C.), basado en fuentes escritas y tradiciones orales anteriores, y que se completó con las revisiones finales durante el período post-exílico (c. siglo V a.C.)[6][7][8].

Chistes de gentiles

… Por lo tanto, este es el primer estudio que reúne la escala, los contextos nacionales y los factores ecológicos para explorar la intensidad de la segregación intraurbana en Europa. Dado que tanto los contextos nacionales como los factores ecológicos urbanos han sido identificados como importantes impulsores de la segregación (Benassi et al. 2020;Musterd y Ostendorf 1998;

… Medimos los niveles de segregación de los inmigrantes a diferentes escalas geográficas en más de cien ciudades en 2011 en Alemania, España, Suecia, los Países Bajos y el Reino Unido. En Europa, estos cinco países encarnan diferentes regímenes de bienestar, sistemas de vivienda, regímenes de integración e historias de inmigración (Arbaci 2019;Koopmans 2010;Musterd 2005;

Tammaru et al. 2016). En consecuencia, este trabajo es el primer estudio sobre la segregación de los inmigrantes en Europa que reúne casos del norte, el sur y el oeste de Europa, y que se basa en datos totalmente comparables en términos de categorías de población y unidades espaciales. …

… Los estudios comparativos sobre la segregación residencial de los inmigrantes suelen hacer hincapié en el importante papel que desempeñan los factores (macro)estructurales, las «grandes ideas», a la hora de explicar las diferencias y similitudes transnacionales en los resultados de la integración espacial (Alba y Foner 2014;Arbaci 2007;Musterd 2005;Koopmans 2010;

Entradas relacionadas